宋中送族侄式颜 高适 ⌹译文对照同步注释
  • 大夫击东胡,胡尘不敢起。
  • 张将军往东击溃了胡军,胡军再也不敢在边境惹是生非。
  • 胡人山下哭,胡马海边死。
  • 胡族人民只能痛苦地在山下哭泣,胡人军队战死在沙漠边缘。
  • 部曲尽公侯,舆(yú)台亦朱紫。
  • 部曲:部下,属从。朱紫:朱衣紫绶,形容高官显爵。
  • 属从都因跟随张将军而功勋显著被封为公侯,连许多地位低下的人都因此而获高官显爵。
  • 当时有勋业,末路遭谗(chán)毁。
  • 当时功勋卓著,可惜年老时遭到谗言陷害。
  • 转旆(pèi)燕赵间,剖符括苍里。
  • 剖符:意指任职。括苍:山名,在今浙江丽水东南。
  • 以前屯兵于北国边境,此时被贬到括苍一带任职。
  • 弟兄莫相见,亲族远枌梓(zǐ)
  • 枌梓:指代乡里。
  • 弟兄之间没办法见面,亲戚族人也远在家乡。
  • 不改青云心,仍招布衣士。
  • 他那远大的志向丝毫不因被贬而改变,仍然招纳平民士子。
  • 平生怀感激,本欲候知己。
  • 式颜你平时对张将军常怀感激之心,本来就想等候他这样的知己来赏识你。
  • 去矣难重陈,飘然自兹始。
  • 过去的事难以多说了,既蒙知己相招,你青云展翅的生涯从此开始了。
  • 游梁且未遇,适越今何以。
  • :用。
  • 以前你游历梁地没有遇上知己,现在到越地去终于可以获得重用了。
  • 乡山西北愁,竹箭东南美。
  • 乡山:家乡的山,截止故乡。
  • 你这一去,虽然难免会为远离西北的故乡而愁,但更会为在东南获得重用而喜。
  • 峥嵘(róng)(jìn)云外,苍莽(mǎng)几千里。
  • 苍莽:郊野或天空青碧无涯貌。
  • 你要去的地方远在巍峨高耸的缙云山外,此去路途苍莽,有几千里之遥。
  • 旅雁悲啾啾,朝昏孰云已。
  • 旅途中大雁啾啾地悲鸣,从早到晚没有停歇之时。
  • 登临多瘴(zhàng)疠,动息在风水。
  • 你登山时要小心山川湿热之气,行动和止息都要看好天气和地形。
  • 虽有贤主人,终为客行子。
  • 虽然有贤明的主人,但你终究是身在客中,处于异乡。
  • 我携一尊酒,满酌聊劝尔。
  • 我提着一壶酒,满满地斟上一杯,姑且劝一劝你。
  • 劝尔惟一言,家声勿沦滓(zǐ)
  • 我劝你只有一句话,千万不要玷辱了我们家 的名誉。

  • 高适(704—765年),字达夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景县)人,后迁居宋州宋城(今河南商丘睢阳)。安东都护高侃之孙,唐代大臣、诗人。曾任刑部侍郎、散骑常侍,封渤海县侯,世称高常侍。于永泰元年正月病逝,卒赠礼部尚书,谥号忠。作为著名边塞诗人,高适与岑参并称“高岑”,与岑参、王昌龄、王之涣合称“边塞四诗人”。其诗笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。有文集二十卷。
    (1)部曲:部下,属从。(2)舆台:指地位低的人。(3)朱紫:朱衣紫绶,形容高官显爵。(4) (5)馋毁:事见《旧唐书·张守珪传》“二十七年,仙童事露伏法,守珪以旧功减罪,左迁括州刺史。”(6)(7)剖符:意指任职。(8)括苍:山名,在今浙江丽水东南。(9)(10)枌梓:指代乡里。(11)(12)(13)(14)(15):用。(16)(17)乡山:家乡的山,截止故乡。(18)(19)缙云:山名,即仙都山,在今浙江缙云东。(20)苍莽:郊野或天空青碧无涯貌。(21)(22)(23)瘴疠:山川湿热郁蒸之气,人中之则病。(24)(25)贤主人:指张守珪。(26)(27)(28)沦滓:沦落玷辱。

      这首诗大约作于公元739年(开元二十七年)。张守珪被贬括州(今浙江丽水东南)后,遣人招纳高适的族侄式颜前去,高适遂作此诗送别。全诗先称赞张守珪业绩辉煌,多有溢美之词;随即叹其遭贬,言辞惋惜;又对其身遭遇而志不堕十分称许;承此对族侄被招甚感艳羡,却又十分清醒地看到前途多曲折,因而谆谆教诲,言辞恳切,令人感奋;最后挥酒劝别,一句“家声勿沦滓”,在全篇曲折行文之末陡然提出,收煞有力,恰如一声惊雷,振聋发聩。

    展开显示全文


      这首诗大约作于公元739年(开元二十七年)。张守珪被贬括州(今浙江丽水东南)后,遣人招纳高适的族侄式颜前去,高适遂作此诗送别。全诗先称赞张守珪海绩辉煌,多有溢美之词;随即叹其遭贬,言辞惋惜;又对其身遭遇而志不堕十分称许;承此对族侄被招甚感艳羡,却又十分清醒地看到前途多曲折,因而谆谆教诲,言辞恳切,令人感奋;最后挥酒劝别,一句“家声勿沦滓”,在全篇曲折行文之末陡然提出,收煞有力,恰如一声惊雷,振聋发聩。

    展开显示全文

    诗词荐赏