华山畿·君既为侬死 南北朝南朝民歌 ⌹译文对照同步注释
  • 华山畿(jī),华山畿,
  • 华山畿啊,华山畿,
  • 君既为侬(nóng)死,独生为谁施?
  • :我,吴地方言。为谁施:为谁而活下去。施,施用。
  • 你既然已经为了我死,我独自一人又怎会苟活?
  • 欢若见怜时,棺木为侬开。
  • :对情人的爱称。
  • 若你可怜我此时的处境,就将棺木为我打开吧,我愿意陪伴你共赴黄泉。

  • (1):我,吴地方言。(2)为谁施:为谁而活下去。施,施用。(3)(4):对情人的爱称。

      《华山畿》是南朝时流行在长江下游的汉族民歌。相传当时有个女子,在哀悼为她殉情而死的恋人时,唱了一首歌。歌的开头一句便是这句惊风雨、泣鬼神的“华山畿”,后来用它作为歌调的名称。《乐府诗集》中共二十五首以此为名的歌曲。

    展开显示全文


      《华山畿》是南朝时流行在长江下游的汉族民歌。相传当时有个女子,在哀悼为她殉情而死的恋人时,唱了一首歌。歌的开头一句便是这句惊风雨、泣鬼神的“华山畿”,后来用它作为歌调的名称。《乐府诗集》中共二十五首以此为名的歌曲。

    展开显示全文

    诗词荐赏