题张氏隐居二首 杜甫 ⌹译文对照同步注释
  • 春山无伴独相求,伐木丁(zhēng)丁山更幽。
  • 春山:指春日山中。 相求:互相寻求。 伐木丁丁:语出《诗经·小雅·伐木》,丁丁,伐木声。
  • 春日的山中独处无伴,因而特意把您访求,丁丁的伐木声使山谷更显清幽。
  • 涧道馀(yú)寒历冰雪,石门斜日到林丘。
  • 涧道:山涧通道。 余寒:大寒之后尚未回暖时的寒气;残余的寒气。 冰雪:犹言冻雪,冰读去声。 石门:《地理志》临邑县有济水词,水有石门,以石为之,故济水之门也。 :石门不必确指地名。 斜日:傍晚时西斜的太阳。 林丘:指隐居的地方。
  • 经残余着寒气和冻雪的山涧通道,历石门古道于傍晚时分到达您的隐居处。
  • 不贪夜识金银气,远害朝看麋(mí)鹿游。
  • 远害:避免祸害。 麋鹿游:比喻繁华之地变为荒凉之所。
  • 您从不贪财,夜间也不去观看金银之气;只愿躲避灾祸,每天欣赏麋鹿闲游。
  • 乘兴杳(yǎo)然迷出处,对君疑是泛虚舟。
  • 乘兴:兴会所至。 杳然:渺远貌。 迷出处:一作“迷去处”。 对君:语本庾信诗“对君俗人眼。” 虚舟:谓空无所系。无人驾御的船只。
  • 我乘兴而来,为您的情怀所感而迷路;面对您,仿佛是坐上随意漂游之小舟。
  • 之子时相见,邀人晚兴留。
  • 之子:这个人。指张氏。 晚兴:至晚未衰之兴致。
  • 张先生啊,您经常和我相见,眼下天色已晚,却仍邀请我留下,以尽晚间雅兴。
  • 霁潭鳣(zhān)(bō)发,春草鹿呦呦。
  • 霁潭:一作“济潭”,是指济水言。 鳣发发:语出《诗经》“鳣鲔发发。”。 发发:盛貌。 呦呦:象声词。鹿鸣声。
  • 晴明的潭水上,鳣鱼游跃,弄出“发发”之响。春天草野间,传来“呦呦”鹿鸣。
  • 杜酒偏劳劝,张梨不外求。
  • 杜酒:家酿的薄酒。史传杜康造酒,故称。 张梨:此处借指张氏所产的梨。
  • 酒本是我杜家的,却偏偏劳您来劝我;梨本是你张府上的,自然不必向外找。
  • 前村山路险,归醉每无愁。
  • 前村:语本沈炯诗“火炬前村发。” 山路:语本杨炯诗“山路绕羊肠”。
  • 前村的山路虽然艰险,却已在醉中走熟;让我们尽情地喝吧,来一个一醉方休。

  •   杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。
      这组诗当作于唐玄宗开元二十四年(736年),时杜甫游于齐赵。第一首七律大概作于初识张氏时,第二首五律大概作于与张氏熟识后。

    展开显示全文


      这组诗共两首,第一首是七律,大概在初识张氏时所作,形容他的为人。仇兆鳌《杜诗详注》认为:前四句写景,后四句抒情,中间大概为分段处。若细分之,首句张氏,次句隐居。三四句切隐居,言路之僻远,五六句切张氏,言人之廉静。末二句说得宾主两忘,情与境俱化。

      诗人在诗中用了反衬手法表现人的孤寂和山的幽静:“春山处处子规声”(清陆以湉《冷庐杂识·潘太守诗》),而张氏却独生无伴,只好自说自话,以春山的“闹”衬托孤寂的人,人越发孤寂了;丁丁的伐木声,以“有声”衬托幽静的山,山越发幽静了。诗人用典故表现张氏的廉静:《南史》载梁隐士孔祐至行通神,尝见四明山谷中有钱数百斛,视之如瓦石。《关中记》:辛孟年七十,与麋鹿同群,世谓仙鹿。而结尾二句,更是诗人的良苦用心:“迷出处”,暗示张氏迷人的隐居环境如同桃花源,使诗人“迷不复得路”(陶渊明《桃花源记》);“泛虚舟”,则表现“至行通神”张氏的飘逸与神秘。

      第二首为五律。大约跟张氏已很相熟了,所以开首便道“之子时相见”,《杜诗镜铨》以为“当是数至后再题”,《杜诗详注》以为“往来非一度矣”,皆是。

      虽是一首应酬之作,却可以看出作者的人情味与风趣。这首诗直说与用典双管齐下。直说与用典是古诗常用的两种表现方法,如不能分辨,诗意便不明白。在这里却两两密合。假如当作直说看,那简直接近白话;假如当作用典看,那又大半都是些典故,所谓无一句无来历。但这是形迹,杜诗往往如此,不足为奇。它能够有风趣,方是真正的难得。

      如“之子”翻成白话当说“这人”或“这位先生”,但“之子”却见《毛诗》。第三句,池中鲤鱼很多,游来游去;第四句鹿在那边吃草呦呦地叫;但“鳣鲔发发”,“呦呦鹿鸣,食野之苹”,并见《毛诗》。用经典成语每苦迂腐板重,在这儿却一点也不觉得,故前人评:“三四驱遣六艺却极清秀。”而且鹿鸣原诗有宴乐嘉宾之意,所以这第四句虽写实景,已景中含情,承上启下了。

      “杜酒”一联,几乎口语体,偏又用典故来贴切宾主的姓。杜康是创制秫酒的人。“张公大谷之梨”,见潘岳《闲居赋》。这典故用得非常巧,显出主人的情重来,已是文章本天成,尤妙在说得这样轻灵自然。《杜诗镜铨》说:“巧对,蕴藉不觉。”慰藉不觉正是风趣的一种铨表。

      诗还用透过一层的写法。文章必须密合当时的实感,这原是通例。但这个现实性却不可呆看,有些地方正以不必符合为佳。惟其不很符合,才能把情感表现得非常圆满,也就是进一步合乎现实了。这诗末联“前村山路险,归醉每无愁”就是这样。想那前村的山路很险,又喝醉了酒,跌跌蹱蹱地回去,仿佛盲人瞎马夜半深池的光景,没有不发愁之理;所以这诗末句实在该当作“归醉每应愁”的,但他偏不说“应愁”,颠倒说“无愁”。“无愁”虽非实感,却能进一步地表现这主题──主人情重,客人致谢,宾主极欢。

      在这情景下,那么不管老杜他在那天晚上愁也不愁,反正必须说“无愁”的。所以另外本可以有一个比较自然合理的解释,喝醉了所以不知愁;但也早被前人给否决了。《杜诗集评》引李天生说:“末二句谓与张深契,故醉归忘山路之险,若云醉而不知,则浅矣。”杜甫正要借这该愁而不愁来表示他对主人的倾倒和感谢,若把自己先形容成了一个酒糊涂,那诗意全失,不仅杀风景而已。又这一句结出首联的意思来,“邀人晚兴留”是这诗里主要的句子。

    展开显示全文

    诗词荐赏