八月十五夜赠张功曹 韩愈 ⌹译文对照同步注释
  • (xiān)云四卷天无河,清风吹空月舒波。
  • 纤云:微云。 :银河。  月舒波:月光四射。
  • 薄云四处飘散还不见银河,清风吹开云雾月光放清波。
  • 沙平水息声影绝,一杯相属(zhǔ)君当歌。
  • :劝酒。
  • 沙滩里水平波息声影消失,斟杯美酒相劝请你唱支歌。
  • 君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。
  • 你的歌声酸楚歌辞也悲苦,没有听完热泪就纷纷下落。
  • 洞庭连天九疑高,蛟龙出没猩鼯(wú)号。
  • 洞庭:洞庭湖。 九疑:又名苍梧山,在今湖南宁远县境。 :猩猩。 :鼠类的一种。  
  • 洞庭湖水连天九疑山高峻,湖中的蛟龙出没猩鼯哀号。
  • 十生九死到官所,幽居默默如藏逃。
  • 如藏逃:有如躲藏的逃犯。
  • 九死一生到达这被贬官所,默默地幽居远地好像潜逃。
  • 下床畏蛇食畏药,海气湿蛰(zhé)熏腥臊(sāo)
  • :指蛊毒。南方人喜将多种毒虫放在一起饲养,使之互相吞噬,最后剩下的毒虫叫做蛊,制成药后可杀人。 海气:卑湿的空气。 :潜伏。
  • 下床怕蛇咬吃饭又怕毒药,潮气与毒气相杂到处腥臊。
  • 昨者州前捶大鼓,嗣(sì)皇继圣登夔(kuí)(gāo)
  • 嗣皇:接着做皇帝的人,指宪忠。 :进用。 夔皋:夔和皋陶,传说是舜的两位贤臣。
  • 昨日州衙前忽然擂动大鼓,新皇继位要举用夔和皋陶。
  • 赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。
  • 赦书:皇帝发布的大赦令。  大辟:死刑。 除死:免去死刑。
  • 大赦文书一日万里传四方,犯有死罪的一概免除死刑。
  • 迁者追回流者还,涤(dí)(xiá)荡垢(gòu)清朝班。
  • 迁者:贬谪的官吏。 流者:流放在外的人。 :玉石的杂质。 :臣子上朝时排的行列。
  • 被贬谪的召回放逐的回朝,革除弊政要剪除朝中奸佞。
  • 州家申名使家抑,坎轲(kē)只得移荆(jīng)蛮。
  • 州家:刺史。 申名:上报名字。 使家:观察使。 :压制。 坎轲:这里指命运不好。 荆蛮:今湖北江陵。
  • 刺史提名赦免观察使扣压,命运坎坷只能够迁调荒漠。
  • 判司卑官不堪说,未免捶楚尘埃间。
  • 判司:唐时对州郡诸曹参军的总称。 捶楚:棒杖一类的刑具。
  • 判司原本是小官不堪一提,未免跪地挨打有苦向谁说。
  • 同时辈流多上道,天路幽险难追攀(pān)
  • 上道:上路回京。 天路:指进身于朝廷的道路。 幽险:幽昧险碍。
  • 一起被贬谪的大都已回京,进身朝廷之路比登天难攀。
  • 君歌且休听我歌,我歌今与君殊科。
  • 殊科:不一样,不同类。
  • 你的歌声暂且停止听我唱,我的歌声和你绝不是同科。
  • 一年明月今宵多,人生由命非由他。
  • 一年的明月今夜月色最好,人生由命又何必归怨其他,
  • 有酒不饮奈明何。
  • 有酒不饮怎对得天上明月?

  • 韩愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“祖籍昌黎郡”,世称“韩昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文学家、思想家、政治家,秘书郎韩仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行军司马,从平“淮西之乱”。直言谏迎佛骨,贬为潮州刺史。宦海沉浮,累迁吏部侍郎,人称“韩吏部”。长庆四年(824年),韩愈病逝,年五十七,追赠礼部尚书,谥号为“文”,故称“韩文公”。元丰元年(1078年),追封昌黎郡伯,并从祀孔庙。韩愈作为唐代古文运动的倡导者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。与柳宗元并称“韩柳”,与柳宗元、欧阳修和苏轼并称“千古文章四大家”。倡导“文道合一”、“气盛言宜”、“务去陈言”、“文从字顺”等写作理论,对后人具有指导意义。著有《韩昌黎集》等。
      万里无云,银河隐没,夜风阵阵吹拂,明月流泻清波。沙平浪静,万籁寂寂,举杯相劝,听您月下放歌。您的歌声悲恻酸辛,催人泪下,不忍倾听。洞庭湖水连天,九疑山高峻;蛟龙经常出没,猿鼯吐露哀音。流放到任所,九死一生;孤独地幽居,默默藏身。下床怕有蛇,饮食防中毒;蛰虫湿漉漉,腥臊气薰人。昨日州衙前,鼓声响震天;新君继承皇位,朝廷提拔忠贤。赦令来自京都,日行千里;死刑重罪囚犯,一律从宽。贬职的召回,流放的赦还;荡垢除污,清理朝班。虽蒙州官提名,却遭观察使压制,命运坎坷,只能改调到江陵。佐吏的职位卑微,根本不值一提,奔走劳累,还少不了要挨上官的鞭笞。当初一起受贬的,而今都召回京师,惟独我们俩,道路艰险难以追随。暂停您的悲歌吧,让我用不同的腔调接着吟唱:一年的月色,要数中秋最多。万事全由天定,何必怨恨其他。今宵有酒不饮,怎对得起天上明月!

    展开显示全文


      这篇七古,公元805年(永贞元年)中秋写于郴州,题中的张功曹,即张署。公元803年(唐贞元十九年),韩愈与张署曾因天旱向唐德宗进言,极论宫市之弊,韩被贬为阳山县令,后两次大赦由于有人从中作梗,均未能调回京都,只改官江陵。知道改官的消息后,韩愈便写下这首诗,并赠给遭遇相同的张署。 

    展开显示全文


    赏析一朗读🎧

      这首诗以近散文化的笔法,古朴的语言,直陈其事,主客互相吟诵诗句,一唱一和,我中有你,你中有我,衷情互诉,洒脱疏放,别具一格。

      诗里写了张署的“君歌”和作者的“我歌”。题为“赠张功曹”,却没有以“我歌”作为描写的重点,而是反客为主,把“君歌”作为主要内容,借张署之口,浇诗人胸中之块垒。

      诗的前四句描写八月十五日夜主客对饮的环境,如文的小序:碧空无云,清风明月,万籁俱寂。在这样的境界中,两个遭遇相同的朋友不禁举杯痛饮,慷慨悲歌。韩愈是一个很有抱负的人,在三十二岁的时候,曾表示过“报国心皎洁,念时涕汍澜”。他不仅有忧时报国之心,而且有改革政治的才干。公元803年(贞元十九年)天旱民饥,当时任监察御史的韩愈和张署,直言劝谏唐德宗减免关中徭赋,触怒权贵,两人同时被贬往南方,韩愈任阳山(今属广东)令,张署任临武(今属湖南)令。直至唐宪宗大赦天下时,他们仍不能回到中央任职。韩愈改官江陵府(今湖北江陵)法曹参军,张署改官江陵府功曹参军。得到改官的消息,韩愈心情很复杂,于是借中秋之夜,对饮赋诗抒怀,并赠给同病相怜的张署。

      诗的开头在描写月夜环境之后,用“一杯相属君当歌”一转,引出了张署的悲歌,是全诗的主要部分。诗人先写自己对张署“歌”的感受:说它声音酸楚,言辞悲苦,因而“不能听终泪如雨”,和盘托出二人心境相同,感动极深。

      张署的歌,首先叙述了被贬南迁时经受的苦难,山高水阔,路途漫长,蛟龙出没,野兽悲号,地域荒僻,风波险恶。好不容易“十生九死到官所”,而到达贬所更是“幽居默默如藏逃”。接着又写南方偏远之地多毒蛇,“下床”都可畏,出门行走就更不敢了;且有一种蛊药之毒,随时可以制人死命,饮食要非常小心,还有那湿蛰腥臊的“海气”,也令人受不了。这一大段对自然环境的夸张描写,也是诗人当时政治境遇的真实写照。

      上面对贬谪生活的描述,情调是感伤而低沉的,下面一转,而以欢欣鼓舞的激情,歌颂大赦令的颁行,文势波澜起伏。唐宪宗即位,大赦天下。诗中写那宣布赦书时的隆隆鼓声,那传送赦书时日行万里的情景,场面的热烈。节奏的欢快,都体现出诗人心情的欢愉。特别是大赦令宣布:“罪从大辟皆除死”,“迁者追回流者还”,这当然使韩、张二人感到回京有望。然而,事情并非如此简单。写到这里,诗情又一转折,尽管大赦令写得明明白白,但由于“使家”的阻挠,他们仍然不能回朝廷任职。“坎轲只得移荆蛮”,“只得”二字,把那种既心有不满又无可奈何的心情,淋漓尽致地表现出来了。地是“荆蛮”之地,职又是“判司”一类的小官,卑小到要常受长官“捶楚”的地步。面对这种境况,他们发出了深深的慨叹:“同时辈流多上道,天路幽险难追攀”。“天路幽险”,政治形势还是相当险恶的。

      以上诗人通过张署之歌,倾吐了自己的坎坷不平,心中的郁职,写得形象具体,笔墨酣畅。诗人既已借别人的酒杯浇了自己的块垒,不用再浪费笔墨直接出面抒发自己的感慨了,所以用“君歌且休听我歌,我歌今与君殊科”,一接一转,写出了自己的议论。仅写了三句:一是写此夜月色最好,照应题目的“八月十五”;二是写命运在天;三是写面对如此良夜应当开怀痛饮。表面看来这三句诗很平淡,实际上却是诗中最着力最精彩之笔。韩愈从切身遭遇中,深深感到宦海浮沉,祸福无常,自己很难掌握自己的命运。“人生由命非由他”,寄寓深沉的感慨,表面上归之于命,实际有许多难言的苦衷。八月十五的夜晚,明月如镜,悬在碧空蓝天,不开怀痛饮,就是辜负这美好的月色。再说,借酒浇愁,还可以暂时忘却心头的烦恼。于是情绪由悲伤转向旷达。然而这不过是故作旷达而已。寥寥数语,似淡实浓,言近旨远,在欲说还休的背后,别有一种耐人寻味的深意。从感情上说,由贬谪的悲伤到大赦的喜悦,又由喜悦坠入迁移“荆蛮”的怨愤,最后在无可奈何中故做旷达。抑扬开阖,转折变化,章法波澜曲折,有一唱三叹之妙。全诗换韵很多,韵脚灵活,音节起伏变化,很好地表现了感情的发展变化,使诗歌既雄浑恣肆又宛转流畅。从结构上说,首与尾用洒和明月先后照应,轻灵简炼,使结构完整,也加深了意境的苍凉。

    展开显示全文


    赏析二朗读🎧
      韩愈与张署同遭贬谪,命运相同,适逢中秋良夜,身处客馆,举头望月之际,心中感触万分,不能不遣怀于笔端了。此诗笔调近似散文,语言古朴,直陈其事。明写张功曹谪迁赦回经历艰难,实则自述同病相怜的困苦。这种借他人之酒杯浇自己胸中之愁绪的写法,更能收到一唱三叹的艺术效果。全诗抑扬开阖,波澜曲折,音节多变,韵脚灵活。既雄浑恣肆,又婉转流畅,极富声情。
      这首诗表达的是诗人对人生的感慨,以一种无可奈何的心情,用“人生由命”的宿命观慰藉友人,并自我解嘲。

    展开显示全文


      这首诗以近散文化的笔法,古朴的语言,直陈其事,主客互相吟诵诗句,一唱一和,我中有你,你中有我,衷情互诉,洒脱疏放,别具一格。

      诗里写了张署的“君歌”和作者的“我歌”。题为“赠张功曹”,却没有以“我歌”作为描写的重点,而是反客为主,把“君歌”作为主要内容,借张署之口,浇诗人胸中之块垒。

      诗的前四句描写八月十五日夜主客对饮的环境,如文的小序:碧空无云,清风明月,万籁俱寂。在这样的境界中,两个遭遇相同的朋友不禁举杯痛饮,慷慨悲歌。韩愈是一个很有抱负的人,在三十二岁的时候,曾表示过“报国心皎洁,念时涕汍澜”。他不仅有忧时报国之心,而且有改革政治的才干。公元803年(贞元十九年)天旱民饥,当时任监察御史的韩愈和张署,直言劝谏唐德宗减免关中徭赋,触怒权贵,两人同时被贬往南方,韩愈任阳山(今属广东)令,张署任临武(今属湖南)令。直至唐宪宗大赦天下时,他们仍不能回到中央任职。韩愈改官江陵府(今湖北江陵)法曹参军,张署改官江陵府功曹参军。得到改官的消息,韩愈心情很复杂,于是借中秋之夜,对饮赋诗抒怀,并赠给同病相怜的张署。

      诗的开头在描写月夜环境之后,用“一杯相属君当歌”一转,引出了张署的悲歌,是全诗的主要部分。诗人先写自己对张署“歌”的感受:说它声音酸楚,言辞悲息,因而“不能听终泪如雨”,和盘托出二人心境相同,感动极深。

      张署的歌,首先叙述了被贬南迁时经受的息难,山高水阔,路途漫长,蛟龙出没,野兽悲号,地域荒僻,风波险恶。好不容易“十生九死到官所”,而到达贬所更是“幽居默默如藏逃”。接着又写南方偏远之地多毒蛇,“下床”都可畏,出门行走就更不敢了;且有一种蛊药之毒,随时可以制人死命,饮食要非常小心,还有那湿蛰腥臊的“海气”,也令人受不了。这一大段对自然环境的夸张描写,也是诗人当时政治境遇的真实写照。

      上面对贬谪生活的描述,情调是感伤而低沉的,下面一转,而以欢欣鼓舞的激情,歌颂大赦令的颁行,文势波澜起伏。唐宪宗即位,大赦天下。诗中写那宣布赦书时的隆隆鼓声,那传送赦书时日行万里的情景,场面的热烈。节奏的欢快,都体现出诗人心情的欢愉。特别是大赦令宣布:“罪从大辟皆除死”,“迁者追回流者还”,这当然使韩、张二人感到回京有望。然而,事情并非如此简单。写到这里,诗情又一转折,尽管大赦令写得明明白白,但由于“使家”的阻挠,他们仍然不能回朝廷任职。“坎轲只得移荆蛮”,“只得”二字,把那种既心有不满又无可奈何的心情,淋漓尽致地表现出来了。地是“荆蛮”之地,职又是“判司”一类的小官,卑小到要常受长官“捶楚”的地步。面对这种境况,他们发出了深深的慨叹:“同时辈流多上道,天路幽险难追攀”。“天路幽险”,政治形势还是相当险恶的。

      以上诗人通过张署之歌,倾吐了自己的坎坷不平,心中的郁职,写得形象具体,笔墨酣畅。诗人既已借别人的酒杯浇了自己的块垒,不用再浪费笔墨直接出面抒发自己的感慨了,所以用“君歌且休听我歌,我歌今与君殊科”,一接一转,写出了自己的议论。仅写了三句:一是写此夜月色最好,照应题目的“八月十五”;二是写命运在天;三是写面对如此良夜应当开怀痛饮。表面看来这三句诗很平淡,实际上却是诗中最着力最精彩之笔。韩愈从切身遭遇中,深深感到宦海浮沉,祸福无常,自己很难掌握自己的命运。“人生由命非由他”,寄寓深沉的感慨,表面上归之于命,实际有许多难言的息衷。八月十五的夜晚,明月如镜,悬在碧空蓝天,不开怀痛饮,就是辜负这美好的月色。再说,借酒浇愁,还可以暂时忘却心头的烦恼。于是情绪由悲伤转向旷达。然而这不过是故作旷达而已。寥寥数语,似淡实浓,言近旨远,在欲说还休的背后,别有一种耐人寻味的深意。从感情上说,由贬谪的悲伤到大赦的喜悦,又由喜悦坠入迁移“荆蛮”的怨愤,最后在无可奈何中故做旷达。抑扬开阖,转折变化,章法波澜曲折,有一唱三叹之妙。全诗换韵很多,韵脚灵活,音节起伏变化,很好地表现了感情的发展变化,使诗歌既雄浑恣肆又宛转流畅。从结构上说,首与尾用洒和明月先后照应,轻灵简炼,使结构完整,也加深了意境的苍凉。

    展开显示全文

    诗词荐赏