• 余始识景偁(chēng)于京师,与为友,景偁以兄事余。既数岁,已而北面承贽(zhì),请为弟子。余愧(kuì)谢,不获。且曰:“偁之从先生,非发策决科之谓也。先生不为世俗之文,又不为世俗之人,某则愿庶(shù)几焉。”
  • :我,指本文作者张惠言。他是清代文学家。 北面承贽:拜师。北面,面朝北,即向朝南坐的老师下拜。 发策决科:科举考试中获得功名。 庶几:有希望。 偁之从先生:偁之所以跟随您。 :跟从,跟随。 :成为。 :写。 :做。 :已经。 弟子:学生,门徒。 :拒绝。 已而:不久。 :跟随。
  • 我当初是在京城认识景偁,和(他)结交为朋友,景偁按照长兄的态度来照顾我。几年后,不久又向朝南坐的我下拜,请求做(我的)学生。我感到惭愧并谢绝了,但对方不同意。(景偁)说:“偁之所以跟随您,并不是为了在科举考试中图取功名啊。先生您不写世俗的文章,也不是个庸俗的人,我的愿望有希望实现了。”

  •   张惠言(1761~1802)清代词人、散文家。原名一鸣,字皋文,一作皋闻,号茗柯,武进(今江苏常州)人。嘉庆四年进士,官编修。少为词赋,深于易学,与惠栋、焦循一同被后世称为“乾嘉易学三大家”。又尝辑《词选》,为常州词派之开山,著有《茗柯文集》。
    (1):我,指本文作者张惠言。他是清代文学家。(2)北面承贽:拜师。北面,面朝北,即向朝南坐的老师下拜。(3)发策决科:科举考试中获得功名。(4)庶几:有希望。(5)偁之从先生:偁之所以跟随您。(6):跟从,跟随。(7):成为。(8):写。(9):做。(10):已经。(11)弟子:学生,门徒。(12):拒绝。(13)已而:不久。(14):跟随。

      我当初是在京城认识景偁,和(他)结交为朋友,景偁按照长兄的态度来照顾我。几年后,不久又向朝南坐的我下拜,请求做(我的)学生。我感到惭愧并谢绝了,但对方不同意。(景偁)说:“偁之所以跟随您,并不是为了在科举考试中图取功名啊。先生您不写世俗的文章,也不是个庸俗的人,我的愿望有希望实现了。”

    展开显示全文

    诗词荐赏